|
Wrestling With César Vallejo: National Book Award Recipient Clayton Eshleman
Visits Woodland Pattern
by Mary Vuk
Clayton Eshleman, National Book
Award winner and Guggenheim
fellow, will read from his new
translation of Peruvian poet César Vallejo
at Woodland Pattern on Friday, Dec. 9,
at 7 pm. His translation, The Complete
Poems, will be released by the University of
California Press in January 2007.
On Sunday, Dec. 10, at 2 pm., Eshleman
will host a free discussion concerning
his experience over a span of 50 years
translating Vallejo, what makes Vallejo’s
poetry unique, and what it may have to say
to American poets today. The soon-to-bepublished
Translation Memoir documents
Eshleman’s long encounter with Vallejo
as Eshleman wrestled with the translation
itself, Vallejo the
man and his own
psyche.
On Monday, Dec. 12,
at 8 pm, Eshleman
will present the
Layton Lecture on Upper Paleolithic
Imagination & the Construction of the
Underworld, at UWM, Curtin Hall 175.
The lecture will examine the nature of
poetic imagination
and personal mythmaking
and will
explore how art
history, archeology
and direct personal
experience form a
“paleoecology” of
our minds.
Eshleman’s 50-
year journey as
a translator of
Vallejo began in the
late 1950’s when
Eshleman was still
a student at Indiana
University, where
he earned a BA in
philosophy and an
MAT in Creative
Writing. He
discovered an anthology of Latin American
poetry that contained poems by Vallejo.
Later, Eshleman lived in various countries
in the Far East. It was in Kyoto, Japan, in
1962, that he began serious reading and
translation of some of Vallejo’s poems.
While living in Kyoto and reading Vallejo,
Eshleman also read the prophetic books
of William Blake: The Four Zoas, Milton,
and Jerusalem which he found “in their
own way as difficult and confrontational
Vallejo.”
Eshleman realized early on that “there’s a
lot of contradiction in Vallejo’s writing”
and that “contradiction and ambivalence
were really conditions of metaphor. I had
to cease thinking in a univocal or literal
fashion and become open to psychic input
from the subconscious. I realized that one
of the primary processes of poetry was
to move material from the subconscious
into consciousness. Poetry is in a sense
a kind of symbolic form of thinking, a
metaphorical form of thinking that must
accommodate a lot of material that from the
literal viewpoint does not add up. Vallejo,
probably along with
Blake, bore that into
me, so in that sense
I can thank Blake
and Vallejo for
informing me about
what I take to be the
roots of poetry.”
Translating Vallejo
forced Eshleman to
confront aspects of
himself that would
not otherwise have
come up. Eshleman
compares Vallejo’s
European poetry,
that is, the body
of work he created
after 1923 when
he moved to Paris
from Peru, to those
of Baudelaire describing the poor and the
lost in vivid and telling ways. “Vallejo
is looking at the complications and the
difficulties of human existence in a very
raw and profound way.”
Eshleman described Vallejo’s poetry as
“taking on an ontological abyss…. Man
is a sadness exuding mammal, selfcontradictory,
perpetually immature,
equally deserving of hatred, affection
and indifference, whose anger breaks any
wholeness into warring fragments.
“This anger’s only redeeming quality is that
it is paradoxically a weapon of the poor,
nearly always impotent against the military
resources of the rich…. What once was an
expulsion from paradise has become a flight
from self as the world of colonial culture
and colonized oppressiveness intersect.
At the core of life’s fullness is death. The
never we fail to penetrate…. Sorrow is the
defining tone of human existence.”
Theologian Thomas Merton once wrote
that Vallejo was “the greatest Catholic
poet since Dante – and by Catholic I mean
universal.”
Eshleman said reading Vallejo is a
redemptive experience because “the reader
is really encountering something that’s real
in Vallejo and not a kind of conventional,
precious kind of writing that many poets
indulge in to convince you how sensitive
they are. In Vallejo, you’re brought face to
face with a lot of the tragic, difficult truths
of life.”
In between translating the 799 poems in
The Complete Poetry, Eshleman also found
time to prepare translations of Antonin
Artaud, Pablo Neruda and Aimé Césaire
(father of literary Négritude), publish 15
volumes of his own poetry, and edit two
literary magazines – Sulfur and Caterpillar.
He recently retired from teaching literature
at Eastern Michigan University. He said he
does not plan to teach or translate again,
but will continue to write his own poetry.
Riverwest Currents online edition - December, 2006
|